furtherの疑問や悩み - ナレッジリーフ@知識の葉

Yahoo!知恵袋疑問や悩みを検索

知恵袋Q&Aで悩みを解決!

-PR-
  • ニュース、政治、国際情勢 > 政治、社会問題
  • Sat, 19 Oct 2019
  • 質問No. 9168071

解決
済み
Q furtherの疑問や質問

  • 閲覧数23
  • 質問総数41

AfurtherのQ&A回答一覧

    Yahoo!知恵袋

    • 投稿日時 - Sat, 19 Oct 2019 08:53:03
    • 閲覧数 23
    質問

    日本が南部仏印に進駐したのを理由にアメリカは日本に対する石油の輸出を停止しました。この事実についてはアメリカ、日本の両国民には知らされていたのですか? 知っていたなら「そんなことをすれば戦争になる」と批判の声が挙がっていたはずですか、それはなかったのですか?
    アンサー
    回答

    結論から言うと…

    (原油を含めた)《全面》禁輸が実施された事を日米両国民が知ったのが正確にはいつか、それを《私は》知りません。8月1日の「禁輸」の米国政府発表自体を私は呼んだ事がありませんが、その頃の新聞報道からは、燃料などの石油《製品》の禁輸と理解されていた事がわかるからです。(因みに、果たして米国政府は最初から《全面》禁輸をするつもりだったのか、という点については、細かい歴史の議論では『疑問符』をつける見解も結構あります。)

    が、(私の知る限りでは、遅くとも)10月初旬の時点では、『8月1日以降は完全に(原油も含めて)禁輸されている』という事が日米両国民に伝わっていたはずです。

    では「そんなことをすれば戦争になる」との批判の声が挙がったか?

    そりゃ、『ある事はあった』はずですよ…

    尤も、日本では(どうしてそうなったのかわかっていた政府・軍の首脳陣はともかくも)、それを知らない(or知らされない)、若しくは万が一知っていても記事には書けない新聞記者は、当然ながら、米国の石油禁輸を(批判というよりは)非難しつつも、非難すれば米国がまた売り始める訳もなく、国民の動揺を抑える為の「対策は十分である」とか言った報道の方がむしろ目立つ気はしますが…
    日本の一般国民には、それ以上の情報は無かったはずです。

    一方、米国世論は、ザクッと言って、

    日本が南方に武力進出するなら、戦争も已む無し

    と、

    米国が戦争に巻き込まれるリスクから対日制裁自体に反対

    …の意見に二分されていました。だから、後者の意見の持ち主は当然反対・批判したはずです。

    ただ、前者の方が、石油禁輸発表直前時点で、意見なしを比率にカウントしても5割+α(意見なしを除くと6割弱)で、9月初旬にはその5割+αが7割になっていました。(↓のご質問で回答した通りです)
    https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12214873802

    つまり、米国内に政府の石油禁輸に対する批判・反対はあるにはあったが、かなりの少数意見だった、という事です。

    一応、根拠史料を挙げておきます。

    ↓はオーストラリア国立図書館のWebで見られる8月4日付けの「キャンベラ・タイムズ」の『AMERICAN OIL EMBARGO ON JAPAN』という記事です。これはオーストラリアの通信社『AAP』のワシントン発の記事なので、米国で入手した情報に基づくものですね。

    https://trove.nla.gov.au/newspaper/article/2588903

    見出しを直訳すると、「米国の日本への石油禁輸」ですが、本文の冒頭は、

    By banning all exports of motor fuel and aviation spirit to Japan, President Roosevelt has called a halt to further Japanese expansion in the Pacific and served warning that the United States is prepared for a showdown if necessary.


    となっています。Spiritとは「精製された」という意味で、英国英語でAviation Spiritといったら航空用燃料を指す、と思っているので、その私の理解が正しければ、

    エンジン用燃料と航空用燃料の禁輸で、ルーズベルトは、日本の太平洋での更なる勢力拡張を阻止しようとし、必要であれば「showdown」(残った手持ちのカードを全部見せる)の用意がある事を警告した、

    …ってな感じの意味です。

    つまり、『この時点では製品の禁輸だが、日本の出方次第ではもっと強力なものも用意されている』、そういう主旨ですね。

    ほぼ同時期の日本の報道を見ると、神戸大学経済経営研究所 新聞記事文庫の『国際貿易(0c-030)』の1941年8月3日付大阪朝日新聞の記事『西半球、英などを除き米、航空用油を禁輸 ル大統領遂に発令』には…


    ~~

    【ニューヨーク特電一日発】ルーズヴェルト大統領は一日西半球、イギリス帝国及び侵略に抵抗しつつある諸国の非占領地域以外向の発動機用燃料および航空機用潤滑油の輸出禁止を命令した=写真はルーズヴェルト大統領


    対日石油輸出は削減

    【ニューヨーク特電一日発】今回のルーズヴェルト大統領の石油禁輸令は日本に対してただちにつぎのごとき効果をもつものである(一)航空機用潤滑油ならびにその原料は輸出禁止(二)発動機用燃料およびその他の石油製品は戦前ないしは正常なる水準まで輸出を削減する
    (以下略)

    ~~

    とあります。

    オーストラリアでの報道でのAviation Spiritが航空機用潤滑油になっていますが、それはさておき「全面禁輸」とは認識されていない点は、オーストラリアでの報道と同じです。

    なお、米国の禁輸自体は『経済断交を敢行するの暴挙を敢てするの態度を明かにしたもの』と非難しつつも、

    ~~

    わが方においては日米関係の緊張とともにアメリカ政府がかかる措置に出ることは予想されたところであり、これが対策はすでに十分検討さ万全の方策が樹立されている、とくに航空機用潤滑油については国内原料よりの精製が技術的に完成しているから恐るる必要はない、今後は国内資源の積極的開発、人造石油事業の拡充に一段の努力を傾注し自給体制の確立に進むものと見られる。

    ~~

    と、国民が動揺しない様な記事になっています。この種の事は、他の記事でも良く見られるものです。

    途中を端折って、同じく神戸大学新聞記事文庫の『東南アジア諸国(12-011)』の10月10日付け大阪毎日新聞の記事『対日石油全面禁輸 米、英、蘭印間に協定』には…

    ~~

    【ワシントン八日発同盟】ワシントン権威筋は米、英、蘭印三国間では対日石油輸出の全面的停止に関しすでに協定が出来ている旨AP記者に左のごとく述べた
    米、英、蘭印三国は石油の対日積出を全部差止めることに意見一致している、もし日本が現在石油を獲得しているとすればそれは三国政府の支配下にある領土以外の土地からきているものであろう、三国間の右協定は去る七月二十六日三国の日本資産凍結令発布後間もなく成立したものである、凍結令実施以来日米通商は理論上においては可能であるが事実上は皆無である。

    【ワシントン八日発同盟】米英蘭印対日石油輸出全面的停止協定に関し責任ある一高官は八日つぎのごとく附言した。
    右協定はよく実行されており、七月二十六日以来米国から日本へ石油を供給したのはただ一度だけである、すなわち竜田丸が日本向帰港に必要とする約二万五千ドルの油を売渡した以外にはまったく輸出していない

    ~~

    とあります。最初の方は、記事自体は日本の同盟通信の配信ですが、『AP記者に左のごとく述べた」とありますから、AP通信社の記事が大元(=つまり、米国の新聞でも報道された事)でしょう。明らかに「石油輸出の全面停止」が行われている事が前提になっていますね。
    後の方は、同盟通信の情報ソースが不明ですが、匿名で米高官が、米英蘭の「対日石油の《全面的》禁輸の協定」がほぼ完璧に守られている、という記事になっていますね。貨客船の龍田丸は8月4日にサンフランシスコから日本に向けて出航していますが、さすがに民間人が多く乗っている船に「帰りの燃料」を売らない、って事まではしなかった、という事でしょう。

    この間は、偶々私が知らないだけかも知れないので、10月10日迄は全面禁輸が知られていなかった、と言うつもりはないです。

    だから

    (私の知る限りでは、遅くとも)10月初旬の時点では、『8月1日以降は完全に(原油も含めて)禁輸されている』という事が日米両国民に伝わっていたはず

    と書いた通りです。

    これも神戸大学新聞記事文庫の『外交(156-274)』の11月1日付けの大阪毎日新聞の記事『対日経済圧迫を米国よ、停止せよ 交渉の遷延今や許さず 華府の我当局重大声明』では…


    ~~

    【ニューヨーク三十日発同盟】三十日のニューヨーク・タイムス紙ワシントン電はワシントンにおける日本スポークスマンの談話としてつぎの通り報じている
    日米両国がもし重大な危険状態を避くべきだとすれば少くとも経済戦を停止すべき措置を講ずる必要がある、現下の事態はなんらの変化もなしにこのまま続けることはできぬ、日米両国関係は浮動状態に放任することを許されず、好かれ悪かれいずれにか結着しなければならぬ、日本政府は蘭印や米国から断たれた石油その他の物資を獲得するために自存自衛上の措置に出る必要に迫られるべく、ここに真の危険があるわけだ、
    (引用者による省略)
    なおニューヨーク・タイムス紙によればワシントン政界では一般に太平洋に関する一般的協定締結の可能性も米国が直接対日石油禁輸を緩和する見込も薄いとしている。

    ~~

    とあります。

    『ワシントンにおける日本スポークスマン』=ワシントンの日本大使館の広報担当が、『日本政府は蘭印や米国から断たれた石油その他の物資を獲得するために自存自衛上の措置に出る必要に迫られる』、つまり「石油禁輸が続けば日本は戦争に踏み切るしかない」と述べ、それをニューヨーク・タイムズが報道した、って事ですから、その報道を見た米国民は『日本が米国他から石油を“断たれて”いる事が、日本の軍事行動に繋がる《かも》知れない』とフツーは考えたでしょうね…

    日本大使館のこうした発表は、戦争が嫌な米国民からの声が政府への圧力になる事を期待してのものでしょう、きっと…

    が、既に別のご質問への回答で申し上げた通り、日本の勢力拡大を止めるには戦争も已む無し、という意見の方がかなりの多数派だったので、結果は変わらず、でした。


    (追記)

    一般論として、国民に隠れて石油などを大規模に禁輸するのは不可能です。それまで普通に輸出できていたものの輸出許可が通らなくなる、って事は絶対に起きるので…

    それから…

    米国民の(例えば)8割が戦争に反対だったので、ルーズベルトは自分からは絶対に戦争できなかった

    ってなタワゴトは、相当低レベルのインチキで”創作”されたものです。

    ご興味があれば、当時の世論調査結果をご紹介しますので仰って下さい。
    ニュース、政治、国際情勢 > 政治、社会問題
    詳しくはこちら
    • 同意数0(11-11)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Fri, 18 Oct 2019 20:32:21
    • 閲覧数 6
    質問

    英語を日本語に訳してほしいです!


    We’re really sorry to let you know that there’s been a delay with delivery of your order.

    We know you will be disappointed to hear this as you are probably eager to receive your items, but we’ve been working hard to fix this and your parcel will be shipped shortly.

    Please allow a further 1-2 Business days for your order to arrive.

    Due to the above, you may experience a delay in receiving your e-mail which confirms your tracking number. This will...
    アンサー
    回答

    発送が遅れていて、ごめんなさい。
    品物が着くのに、さらに1~2営業日かかります。
    そのためトラッキング(追跡)番号をメールするのも遅れます。
    ご心配をおかけしてすみません。


    といった内容ですね。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-1(8-9)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Fri, 18 Oct 2019 05:18:26
    • 閲覧数 2
    質問

    We recently identified an issue with the original seller and as a result, we have matched you with a new seller at no additional cost to you. We recently identified an issue with the original seller and as a result, we have matched you with a new seller at no additional cost to you. Our priority is getting you this shirt by any means necessary. You will receive an update in the next few business days on this order.

    If you need anything else or have any further questions please don't hesitate...
    アンサー
    回答

    元のセラーに問題があったので新しいセラーを見つけましたが、追加料金はいただきません。ご注文のシャツを必要な手段で入手することがお客さまへの優先事項なのです。 このご注文に関する更新情報を数営業日以内にお送りします。他にご用件ご質問があれば遠慮なくお知らせください。

    ー という意味です。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-1(3-4)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Thu, 17 Oct 2019 11:09:26
    • 閲覧数 3
    質問

    和訳お願いします。 和訳お願いします。 In rerearch and development, the source of Canon′s competitive strength, we are focused on creating innovation in the U.S. and Europe, further developing our next-generation medical business and cultivating new technologies in the field of industrial equipment.
    アンサー
    回答

    In rerearch and development, the source of Canon′s competitive strength,
    キヤノンの競争力の源泉である研究開発において、

    we are focused on creating innovation in the U.S. and Europe,
    私たちは、米国とヨーロッパでのイノベーションの創出に注力しており、

    further developing our next-generation medical business
    次世代医療事業のさらなる開発を行っており、

    and cultivating new technologies in the field of industrial equipment.そして、産業機器分野での新技術の育成を行っております。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-10(8-18)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Thu, 17 Oct 2019 10:56:07
    • 閲覧数 2
    質問

    和訳お願いします。 和訳お願いします。 And to promote further growth, we will steadily move forward with Phase IV of the Excellent Global Corporation Plan, the company′s medium-to long-term management plan launched in 2011, in accordance with our corporate philosophy of kyosei.
    アンサー
    回答

    また、さらなる成長に向けて、「共生」の企業理念のもと、2011年にスタートした中長期経営計画「グローバル優良企業グループ構想」フェーズIVを着実に推進していきます。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-9(6-15)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Thu, 17 Oct 2019 00:36:37
    • 閲覧数 9
    質問

    ワシントンDC(ダレス)からホテルまでSuper Shuttleを利用しようと思っています。到着ロビーから乗り場はすぐに分かるでしょうか?予約をしてみたものの、当日の段取りがよくわからず。。利用し たことのある方教えてください。
    アンサー
    回答

    Where is the Super Shuttle pick-up location at IAD Airport?

    International Arrivals: Exit Door #2 and proceed to the Super Shuttle boarding area located on the middle Curb 2B.

    --写真の赤丸印


    Domestic Arrivals: Exit Door #6 and go to the Super Shuttle boarding area located on the middle Curb 2G. Uniformed Super Shuttle Curb representatives are on-site every day from 6 AM to 2 AM to assist you.
    After hours, call (727)-299-2293 for further assistance.
    地域、旅行、お出かけ > 海外 > ホテル
    詳しくはこちら
    • 同意数-7(3-10)
    • 回答数3
    • 投稿日時 - Sun, 13 Oct 2019 13:38:37
    • 閲覧数 40
    質問

    DAZNはどこから資金が発生してるんですか?笑 DAZNはどこから資金が発生してるんですか?笑 選手に物凄い額(カネロの400億円契約を始めジェイコブスやコバレフに10億円以上、今日のデレビにも5億円等々)のファイトマネーを支払ってるみたいなんですが本当に大丈夫なんですか?赤字ですよね?
    アンサー
    回答

    いろんなところが巨額の投資しているらしい。

    昨年(2018年)は、日本の電通が3億9100万ドル(≒418億円)を投資しています。

    世界中から数百億円単位の投資がたくさんあるのでしょう。

    m(_ _)m

    https://www.midiaresearch.com/blog/dazn-financials-highlight-difficulty-in-changing-sports-viewing-for-fans/

    DAZN’s borrowing reduced from $980 million to $275 million from 2017 to 2018, thanks largely to the $2.2 billion in funding which DAZN has received since its 2016 launch. Len Blavatnik’s Access Industries Group, DAZNs parent company, invested $848 million into DAZN in 2018, and Japanese agency Dentsu Aegis has also invested a further $391 million.
    スポーツ、アウトドア、車 > スポーツ > ボクシング
    詳しくはこちら
    • 同意数3(16-13)
    • 回答数2
    • 投稿日時 - Sat, 12 Oct 2019 11:14:37
    • 閲覧数 3
    質問

    解説をお願いします 解説をお願いします 空所に適切な語句を入れる

    There ( ) no further problems to discuss, we called off the meeting.

    1. are
    2. is
    3. being
    4. be

    で答えは3です。
    アンサー
    回答

    独立分詞構文です。
    There are~が分詞構文になったものでThereはその主語です。
    接続詞がないのでareやisで節にすることはできません。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数17(19-2)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Sat, 12 Oct 2019 10:12:09
    • 閲覧数 20
    質問

    be english expression Ⅱのlesson12です。
    出来る方お願いします。
    アンサー
    回答

    [1]
    1 You can't return this product after you open the package.
    2 It's important for people to live where they feel comfortable and safe.
    My brother is good at figures because he is an accountant.

    [2]
    1 We will ship your order after payment is confirmed.
    2 You can have a seat anywhere, I'll be with you in a minute.
    3 She has experience as a secretary, the company will probably hire her.
    4 No matter how late he comes home, my father shows few signs of fatigue.
    5 Please tell us your name and address send you our catalogue.

    [3]
    1 Whenever you ask me for help, I'm willing to help you.
    2 He may be rich however, he is not content.
    3 It was such a difficult question that nobody could answer it.

    [4]
    1 We had lunch on the terrace because the weather was nice.
    2 If you need further information, feel free to ask me.
    3 Unless something unexpected happens, I will return on Sunday.
    4 Although I don't understand the lyrics, I like their music.
    5 No matter what others say, I will not give up to pursue my dream.
    6 It was very cold in the classroom that I kept my coat on.

    英語のレベルがどれほどなのか分からないので、なるべく簡単な英語を使うように意識しました。
    人生の大半をアメリカで過ごしているので、どういう風に習ってどういう風に答えるのが正解なのかは分かりません。特に2とか4。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数1(11-10)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Sat, 12 Oct 2019 09:12:13
    • 閲覧数 12
    質問

    英語の問題です。

    1.Baseball is (①further more ) popular (②than) soccer in the United States,(③although) soccer is the getting (④more) attention these days. [誤文訂正]

    2.The audience was very small in number, () sixteen or seventeen altogether.
    ①as far as ②as well as ③no less than ④no more than

    3.彼は2種類以上の薬を服用している。(1語不要)
    ( drug / drugs / he / more / takes / than / one ).

    4.This concert ticket is () valid.
    ①no longer ②as long as ③little longer ④longer

    5.A h...
    アンサー
    回答

    1.Baseball is (①further more→far more ) popular (②than) soccer in the United States,(③although) soccer is the getting (④more) attention these days. [誤文訂正]

    2.The audience was very small in number, () sixteen or seventeen altogether.
    ④no more than

    3.彼は2種類以上の薬を服用している。(1語不要)
    He takes more than one drugs.

    4.This concert ticket is () valid.
    ①no longer

    5.A healthy diet is no () important for us than exercising.
    ①less

    6.He is not so foolish as to drive too fast.
    He knows () to drive so fast.
    ③better than

    7.He never speaks of his success proudly. I respect him () it.
    ④all the more for

    8.Do you have this software? I think it is () of all.
    ③the most useful

    9.(①Although) it is (②neither) new nor big, the house we bought (③is) one of the most elegant (④building→buildings) in this city. [誤文訂正]

    10.Nothing gives us () as taking a hot bath after working hard all day.
    ①so much pleasure
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-2(18-20)
    • 回答数1

    その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

    別のキーワードで再検索する
    -PR-
    -PR-
    1 2 3 4 5 次へ 
    -PR-
    -PR-
    -PR-
    ページ先頭へ