訳者の疑問や悩み - ナレッジリーフ@知識の葉

Yahoo!知恵袋疑問や悩みを検索

知恵袋Q&Aで悩みを解決!

-PR-
  • エンターテインメントと趣味 > アニメ、コミック > アニメ
  • Wed, 09 Oct 2019
  • 質問No. 8258587

解決
済み
Q 訳者の疑問や質問

  • 閲覧数23
  • 質問総数46

A訳者のQ&A回答一覧

    Yahoo!知恵袋

    • 投稿日時 - Wed, 09 Oct 2019 05:48:28
    • 閲覧数 23
    質問

    「ロミオとジュリエット」をファンタジーに翻案したTVアニメ「ロミオ×ジュリエット」(GONZO制作)を観たのですが、原作戯曲が猥雑で世間で言われているような「純愛悲恋物語」の古典にはとても 思えず、運命の悲劇というよりも若気の至りによる惨事に過ぎないと感じ、感動どころか白けたのに対し(映画版はその点は緩和されていましたが感動には至りませんでした)、本作は原作を自由にアレンジしており全く異なる内容になっていましたが、非常に感動しました。アニメの二人はゆっくりと時間をかけて愛を育み、束の間の情熱にしか思え...
    アンサー
    回答

    まあ、原作は戯曲だから読むもんじゃなくて見るもんだからね。

    当然のことながら、舞台監督や訳者に依存する部分が非常に大きい。

    また、アニメ版は日本人向けに最初から作られているが、戯曲は当時のヨーロッパを背景に描かれている。

    当時の一般常識を前提に描かれているので、そこが分らないとどうしても理解しにくくなります。

    結論を言うと、根本的に違うものなので比べること自体がおかしい。
    エンターテインメントと趣味 > アニメ、コミック > アニメ
    詳しくはこちら
    • 同意数-13(7-20)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Mon, 07 Oct 2019 23:30:43
    • 閲覧数 19
    質問

    ペリー来航時などの昔の日本では外国人が来た時どう会話していたのですか? ペリー来航時などの昔の日本では外国人が来た時どう会話していたのですか?
    アンサー
    回答

    ペリー来航時は

    日本人(偉い人)

    日本人(オランダ語の通訳者)

    オランダ語・英語の通訳者

    ペリー

    というふうに
    通訳者を2人挟んでオランダ語で会話されていました。

    オランダ語で通訳する理由は、日本は当時鎖国していたので、英語の通訳者がいなく、アメリカも日本語の通訳ができる人がいなかったので、日本が貿易を許していたオランダ語なら通訳者もいるし、アメリカの方もオランダ語の通訳者がいるので、会話が出来たということです。
    教養と学問、サイエンス > 歴史
    詳しくはこちら
    • 同意数11(20-9)
    • 回答数3
    • 投稿日時 - Sat, 05 Oct 2019 20:52:39
    • 閲覧数 13
    質問

    シャーロック・ホームズの思い出と回想は別物ですか? シャーロック・ホームズの思い出と回想は別物ですか?
    アンサー
    回答

    本来は同じ物です。ただ、
    早川文庫「シャーロック・ホームズの回想」
    創元推理文庫「回想のシャーロック・ホームズ」
    は、完訳本ですが、
    新潮文庫「シャーロック・ホームズの思い出」
    は、違います。
    ついでながら、新潮文庫でドイルのホームズ物を全読破しようとする場合、
    原作にはない「シャーロック・ホームズの叡智」という新潮文庫オリジナルの
    短編集が、必要になります。
    これは、訳者の延原謙さん(有名なシャーロッキアンの方です)によると、
    紙幅の制約から止むなく各短編集から何編か割愛したものを、一冊にまとめたもの
    だという事です。
    ちなみに、作品とその出自を示しておきます。
    「技師の拇指」 (冒険)
    「緑玉の宝冠」 (冒険)
    「ライゲートの大地主」 (回想)or(思い出)
    「ノーウッドの建築師」 (帰還)or(復活)
    「三人の学生」 (帰還)or(復活)
    「スリー・コータの失踪」(帰還)or(復活)
    「ショスコム荘」 (事件簿)
    「隠居絵具師」 (事件簿)
    以上です。
    エンターテインメントと趣味 > 本、雑誌 > 小説
    詳しくはこちら
    • 同意数0(16-16)
    • 回答数2
    • 投稿日時 - Sat, 05 Oct 2019 12:00:55
    • 閲覧数 59
    質問

    ローマ人への手紙9章について


    『新改訳聖書』第3版のローマ人への手紙9章6節

    と7節に、次のように書かれています。 ***

    6節

    しかし、神のみことばが無効になったわけではあり
    ません。なぜなら、イスラエルから出る者がみな、
    イスラエルなのではなく、

    7節

    アブラハムから出たからといって、すべてが子ども
    なのではなく、「イサクから出る者があなたの子孫
    と呼ばれる」のだからです。

    ***


    6節2行目の「なぜなら」以下には、「神のみこと

    ばが無効になったわけでは」ないことの理...
    アンサー
    回答

    塚本訳という聖書の訳では、次のように訳されています。

    ***
    ローマ 9:6
    (ところがイスラエル人は、この約束の成就であるイエス・キリストを十字架につけて殺してしまった。)しかしこれは、神の(約束の)言葉が反故になったなどというのでは決してない。なぜなら、(祖先)イスラエル[ヤコブ]から出た者が皆、イスラエル人だという訳ではないからである。
    ***

    ↑かっこ書きは訳者の補足です。

    「神のみことば」とは、「神の約束」と関連するものであり、「神の約束」とは、「神がアブラハムに語られたみことば」と関係しています。

    ***
    創世記 22:18
    あなたの子孫によって、地のすべての国々は祝福を受けるようになる。あなたがわたしの声に聞き従ったからである。
    ***

    「あなたの子孫」とは、イエス・キリストのことです。
    神がアブラハムに語られたみことば(約束)は、アブラハムの子孫として生まれて来るイエスを通して成就される約束です。

    ここでいう「約束」とは、イスラエルだけではなく「地のすべての国々」(つまり異邦人)も霊的祝福を受けるようになるという約束です。この約束はイスラエルの失敗によって無効になるものではありません。
    マナー、冠婚葬祭 > 宗教
    詳しくはこちら
    • 同意数0(2-2)
    • 回答数3
    • 投稿日時 - Sun, 29 Sep 2019 23:01:42
    • 閲覧数 24
    質問

    日本語の使い方が正しいお薦めの小説、作家さんを教えてください。

    私は本が好きでよく読むのですが、間違った表現
    (例えば「的を得る」のような単純な言葉の間違い、「私が思ったのは〜と 思った」等の言葉の重複、「琴線に触れる」を怒りの意で使うなど言葉を正しく理解していない、といったものです)
    を見ると、その事がとても気になってしまい話を純粋に楽しむことがきません。言葉の正しさと話の面白さは関係がない、とは思いつつもどうしても気になってしまいます。

    最近「知らない作家名だけど面白そうだから読んでみ...
    アンサー
    回答

    ワードチョイスや統語が適切で、誤植や誤字・脱字・衍字が少ない小説は、作家の力量ではなく編集者や校正者のそれによるものです。
    同じ作家さんなのに、版元が違うと「あれれ?」と思わせることがよくあります。

    ですから、なるべく大きな、文芸に強い出版社のものを選ぶと安全です。
    ジャンルはどうでもいいです。好きなジャンルで。

    ほかに以下のような条件も気にしてみてください。

    ・単行本ではなく文庫化され、刷りを重ねたもの
    誤りがあれば、文庫化や増刷の際に修正されているからです。

    ・翻訳書はプロ翻訳者によるもの
    訳書が多数あり、訳者解説も書けるぐらいの力のある人なら、文章もしっかりしているし、編集者とのタッグもうまくいっているものです。

    ・帯におかしな日本語がない
    大手なら帯は広報が作るのかもしれませんが。
    「ら抜き」程度ならわざとやってポップにしている可能性がありますが、「ちょっと何言ってるかわからない」ような宣伝文句を許容しているものは、編集者のコントロールが行き届いていません。中身も推して知るべしです。

    ・カバー裏の紹介文が読みやすく、魅力的
    ここは担当編集者が書くものです。短いですが、ご本人にとって文章かくあるべしというものですので、作家さんへの意見出しも適切なものであろうと信頼できます。
    中身がひどいのでここでカバーしていることもありますが、「日本語の使い方が正しい」ことだけは期待できます。

    他にも思い出したら書きますね。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 日本語
    詳しくはこちら
    • 同意数-2(8-10)
    • 回答数4
    • 投稿日時 - Sat, 28 Sep 2019 00:20:20
    • 閲覧数 17
    質問

    同時通訳に必要な勉強は何ですか? 同時通訳に必要な勉強は何ですか? 日中の同時通訳者になりたいと思っています。高3の女子です。今は中検2級とHSK4級持っています。
    アンサー
    回答

    英語通訳の方ですが、戸田奈津子さんが以前、通訳者に必要なものは日本語力とおっしゃっていました。辞書に載っているような言葉だけでなく、流行語や電車の中吊り広告などにも目を向け、日本語の語彙に対し常に貪欲であることだそうです。

    あと、なり方としては、大学の中国語学科や中文学科に進学すると、担当教授が通訳や翻訳者の仕事もされていたりします。成績が良ければそのお手伝いで少し経験させてもらえることもあるようです。ですから、大学を選ぶ際に、どのような教授、講師がいて、講義以外にどのような仕事をされているか調べると良いと思います。

    また、大学だけでなく、ダブルスクールとして通訳の専門学校に通われることもお薦めします。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-8(3-11)
    • 回答数4
    • 投稿日時 - Thu, 26 Sep 2019 08:51:02
    • 閲覧数 11
    質問

    録画分の上映同時通訳について

    (例)
    昨日録画した中で、講話者が「明日」と言ってる場合、
    それを同時通訳で表現する場合の件です。

    ①講話者の言っている通り「明日」と言いますか? ②明日とは、今日(通訳時)のことなので、「今日」と言いますか?

    m(__)m
    アンサー
    回答

    講話者が「明日」と言っているのなら、「明日」です。
    通訳の際、聞き落とすことは仕方がなくても、通訳者の判断で、追加、変更をしてはいけません。そして、事前にそれが分かっているとしても講話前にそうした状況を聴衆に話をするのは通訳者ではなく、仮にするにしてもそれは司会者からです。

    また、通訳の途中で「明日」=「今日」と分かった場合ですが、それが大きな意味を持つ場合(明日、--でお会いしましょうなど)、通訳終了後に、司会者に対して、「先ほど明日と通訳した表現は、今日のことです」と言います。あくまで司会者に対してであって、通訳終了後に通訳者が聴衆に対して勝手に言ってはいけません。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数17(20-3)
    • 回答数3
    • 投稿日時 - Thu, 26 Sep 2019 02:26:43
    • 閲覧数 16
    質問

    読んでる小説に出てきたのですが 読んでる小説に出てきたのですが serve towels with shower

    とはどういう意味でしょうか? 何かのイディオムでしょうか?
    アンサー
    回答

    これは、話しながら唾を飛ばしてくるような相手にかける言葉で、文字通り「シャワーを浴びせながら、タオルを渡すわけ? (あんた、人にタオルを渡しながら、もう一方の手でシャワーをかけてくるわけ?)」という意味です。

    ポール・マッカートニーによる妻リンダのことばとして、ビートルズ回想録 (THE BEATLES -- OFF THE RECORD) に引用されていました。

    ゲロを吐いている相手にかけている言葉ですから、ニッキーもこの本を読んだことがあるのかもしれませんね。さすがにキングさん、いろんな引用をしてくるから、翻訳者泣かせですね。
    エンターテインメントと趣味 > 本、雑誌 > 小説
    詳しくはこちら
    • 同意数14(18-4)
    • 回答数2
    • 投稿日時 - Wed, 25 Sep 2019 00:01:01
    • 閲覧数 13
    質問

    vikiで韓国ドラマ見られてる方へ質問です。 vikiで韓国ドラマ見られてる方へ質問です。 今、見れるてるドラマは配信期限などあるのでしょうか?

    他の動画配信サービスを利用してますが、毎月新しく見れるドラマが増える代わりに配信が終わるドラマもあります。

    vikiもそのような見れる期間があるのですか?
    また、あるならどこを見ればわかりますか?
    アンサー
    回答

    つい数ヶ月前、古いドラマを一層する時期がきたらしく、
    みれなくなったドラマが増えました。

    ただ、対象は、かなり古くてあまり見ている人が少ないドラマの様子です。

    たとえば、イケメンですね。
    これも古いですが、いまだ見ている人が多いせいか?
    みれてます。

    屋根部屋のプリンスとかも。

    数年に1回、放送権利の支払いで見直しをするらしく、
    その時に、もうやめる、つづけるが決まるみたいですが。

    イミンホの信義とか、人気があるドラマでも
    中にはみれなくなったものがあって、これは残念ですが、
    人気があるドラマだというのに、あいにく日本語字幕をつける
    ボランティアがいなかったので、
    それで日本サイトだけみれてない可能性もありますが。

    私もいくつか、翻訳参加しており、自分が翻訳したドラマや映画でも
    すでにみれなくなっている作品が何個かありました。
    翻訳者はたいてい、優先的にみれることが多いですが、
    放送権利の支払いを継続しないと、それすらできない状態になるってことです。

    なので、かなり昔から翻訳に参加している人たちが、
    自分の翻訳した作品がなくなることにデモを起こしてます。

    まぁVIKIはボランティアがやってる翻訳サイトといっても、
    やはり1つの運営企業であり、ユーザーたちは無料でみれるかわりに、
    CMスポンサーから資金を得て運営しているわけです。

    スポンサーは、より多くの人がみたがるドラマに、CMを入れることによって
    CM効果があがるわけですから、
    もう誰もみていないようなドラマの放送権利の延長に費用をかけすぎるのを
    懸念している部分もあるかとは思います。


    ただ、VIKIは韓国のテレビで放送されているのと同時くらいに
    新作を日本で一番はやく放映しています。

    なので、日本の有料チャンネルとかでだんだんそのドラマが人気がでてくるのが
    VIKIでやっていた頃と比べて、1年くらい遅れて日本でブームがきていたりします。

    なので、多少、その余裕をもって、打ち切ってもらいたいなとは
    思いますね。


    あと、海外の人たちは、作品に対する感想やコメント、評価をたくさんしています。
    日本人のユーザーたちは、みていることはみていても、
    何もコメントしない人が多いです。(日本語でコメント可です)

    そうなると、VIKI側で、これはあまりみていないだろう・・・と
    判断されて、みれなくなる可能性も増えてしまいますので、
    面白かったドラマとかは、たくさんコメントを書いたほうが、

    まだ見ている人たちがいるよー、
    これからもみたいと思う人がいるよーってのを
    ちょっとアピールしておかないと、
    打ち切られやすいんじゃないか?と思います。

    イケメンですね のように、古くなっても、たくさんの人がみている
    名作ドラマが、今後たくさんあるといいですね。
    エンターテインメントと趣味 > テレビ、ラジオ > アジア・韓国ドラマ
    詳しくはこちら
    • 同意数13(18-5)
    • 回答数3
    • 投稿日時 - Tue, 24 Sep 2019 23:41:07
    • 閲覧数 16
    質問

    中国語ができると役に立ちますか?日本大学の中国語中国文化学科の受験を考えているのですが、これから中国語がビジネスなどにおいて、役立つのか知りたいです。 中国語ができると役に立ちますか?日本大学の中国語中国文化学科の受験を考えているのですが、これから中国語がビジネスなどにおいて、役立つのか知りたいです。
    アンサー
    回答

    何語でも使える外国語なら役に立ちます。
    語学力だけで食べていけるのは通訳者、翻訳家か語学教師ですが、高い運用能力を求められます。
    普通に中国語を活かして仕事をしたいなら何か+αが必要です。
    中国語のほかに意識して何か別の専門的な知識を身につけるようにしましょう。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 中国語
    詳しくはこちら
    • 同意数-1(16-17)
    • 回答数4
    -PR-
    -PR-
    1 2 3 4 5 次へ 
    -PR-
    -PR-
    -PR-
    ページ先頭へ