意訳の疑問や悩み - ナレッジリーフ@知識の葉

Yahoo!知恵袋疑問や悩みを検索

知恵袋Q&Aで悩みを解決!

-PR-
  • 教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
  • Wed, 16 Oct 2019
  • 質問No. 8918474

解決
済み
Q 意訳の疑問や質問

  • 閲覧数8
  • 質問総数377

A意訳のQ&A回答一覧

    Yahoo!知恵袋

    • 投稿日時 - Wed, 16 Oct 2019 12:18:42
    • 閲覧数 8
    質問

    英語が得意な人、教えてください… 英語が得意な人、教えてください… これってどういう意味でしょうか?↓

    When dads baby wear, it lets them in on that special bond that is often experienced by mother and baby. (It’s also a sweet sight for mom)

    最初のWhenって、〜する時って意味ですか?
    でも、主語と動詞がわかりません…wearが動詞ですかね?
    あと、in の後になんでonがきているのでしょうか??
    アンサー
    回答

    * 最初のコンマまでは副詞節だから when =「〜する時」•「〜すると」という感じだろう。(訳は文脈に合わせて「自然な」日本語になる方という理解でいい。)

    でも、節の中の形が崩れているからわかりにくいんだと思う。
    When + SVO (dads wear the baby) になるべきところが、When + SOV になってしまってるだけでなく、Oが単数形のままなのに定冠詞が落ちて「ネイティブ」な英語だったらありえないレベルになってしまっている。(dads の方が複数なのに baby は単数って組み合わせも、ちょっと不思議。。。。 When the dat wears the baby, .... とする方が普通だろう。)加えて、wear a baby という比喩的な表現に慣れてないからピンと来ないのかも。

    意味的にはこんな感じ:

    =>「お父さんたちが赤ちゃんを『身に着ける』と。。。。」

    続く主節の主語 it はその前の内容全体を指すもので、「これ/それ」ではない。


    *「let 人 in on もの」は日本の辞書などにも「慣用句」として出てるから「意味」はわかると思う。
    https://idioms.thefreedictionary.com/let+in+on
    https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/let-in-on

    文法的には in が let につく副詞、on が後続の名詞につく前置詞、と分解できるけど、一般レベルでは全部まとめて一つの「慣用句」とみなされるのが普通だ。)

    *全体の意訳:

    =>「赤ん坊を『着る』ことで、お父さんは普通にはお母さんだけが感じる子供との絆を経験することができる。(お母さんから見ても、可愛い光景だし。)」
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数4(14-10)
    • 回答数2
    • 投稿日時 - Wed, 16 Oct 2019 10:22:32
    • 閲覧数 4
    質問

    この英文の訳をお願いします この英文の訳をお願いします
    アンサー
    回答

    1. 彼は一人で山を登ることを主張した。

    2. 他の人の仕事の邪魔をするな。

    3. 彼女は彼が言っていることについて私に翻訳してくれた。

    4. この仕事はたくさんの努力と時間を必要とする。

    5. いくつかの村が洪水によって孤立した。

    ※多少意訳しています。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-2(1-3)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Tue, 15 Oct 2019 20:50:17
    • 閲覧数 12
    質問

    この英文の訳をどなたかお願いします ♂️ この英文の訳をどなたかお願いします ♂️ Since Lorenz's work, there have been many manifestations of the so-called Butterfly Effect, the sensitive dependence of nonlinear systems on their initial conditions, in disciplines ranging from hydrodynamics (turbulence and fluid flow) to physics (nonlinear oscillators), from biology (heart fibrillations and epilepsy) to economics (price fluctuations).
    アンサー
    回答

    Since Lorenz's work,
    ローレンツの研究以来、

    there have been many manifestations of the so-called Butterfly Effect,
    いわゆるバターフライ効果について多くのことが言われきた、

    the sensitive dependence of nonlinear systems on their initial conditions,
    (つまり)非線形システムにおける初期状態への敏感な依存、

    in disciplines ranging from hydrodynamics (turbulence and fluid flow)
    流体力学(乱流および流体の流れ)から…にわたる分野において
    to physics (nonlinear oscillators),
    物理学(非線形発振器)まで、

    from biology (heart fibrillations and epilepsy)
    生物学(心細動およびてんかん)から

    to economics (price fluctuations).
    経済学(価格の変動)まで

    ローレンツの研究以来、流体力学(乱流および流体の流れ)から物理学(非線形発振器)まで、生物学(心細動およびてんかん)から経済学(価格の変動)までにわたる分野において、いわゆるバターフライ効果(つまり)非線形システムにおける初期状態への敏感な依存について多くのことが言われてきた。

    以上ですが多少意訳です。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-1(12-13)
    • 回答数3
    • 投稿日時 - Tue, 15 Oct 2019 18:44:13
    • 閲覧数 3
    質問

    葛原 妙子の「早春のレモンに深くナイフ立つるをとめよ素晴らしき人生を得よ」の意味を教えてください。
    アンサー
    回答

    早春のレモン=
    走りの時期のレモン、転じてまだ若い時期、青春
    時代を指すと思われる言葉。

    深くナイフをたつるを止めよ=
    ナイフを深く突き刺すのをやめろ。↑の言葉と合わせて考える
    と、レモンにナイフを立てるなと言う意味。レモンにナイフを
    立てると言う行為自体に特に意味は感じられないので、合わせて
    訳すと、無意味な事を止めろ、と言う事になり、早春のレモンの
    意味と合わせて考えれば、
    「青春の時期に青春を傷つけるような意味の無い事を止めなさい」
    と言う意味と思われます。

    素晴らしき人生を得よ=文字通り。

    全文で考えると、
    「青春はレモンの様に黄金色で素晴らしい物だ。それを
    傷つけるような事はせず、若い青春時代を楽しみなさい」

    と言う意味だと考えられます。

    もう少し深く読めば、
    「青春時代を大切に生き、大人になってからその記憶を
    消したい(傷つけたい)と思うような事をしなければ、
    人生は素晴らしい物と言えるだろう」
    的な意味と取れます。

    そしてダメな意訳をすれば、
    「若ぇ間は細けぇこたぁ考えるな。青春時代は
    短けぇんだから、くよくよ考えてたら人生つまらねえぞ」
    って感じの歌だと思われます。
    暮らしと生活ガイド > 料理、レシピ > 料理、食材
    詳しくはこちら
    • 同意数5(5-0)
    • 回答数2
    • 投稿日時 - Tue, 15 Oct 2019 18:28:25
    • 閲覧数 5
    質問

    この英文の意味と構造を教えてください。

    as water freezes, it expands, meaning when water inside cells freezes, cell walls are destroyed.
    アンサー
    回答

    構造に沿って切り分けてゆくとこういうことです。

    As water freezes,(副詞節:SV)
    it expands,(主節:SV。it = water)

    meaning(分詞構文の現在分詞:上の2行の全体にかかる)
    (that)(省略されている that)

    when water inside cells freezes,(that 節の中の副詞節)
    cell walls are destroyed.(that 節の種となるSVO)

    *真ん中部分の meaning (that) というのはほぼ慣用句化しているので、元がなんであるのかを見抜くのが難しいでしょう。(意味的には which means that .... と同じと思っていいです。)加えて、その前後が両方とも複文になっているので、構造が取りにくいのだと思います。(こういうのは、途中で一旦切りながら「頭からそのまま」追っていく方が理解しやすいです。試験の回答などでは構造理解を示すためにあえて一文の形に戻す必要があることも多いですが。。。。)


    全体を意訳するとこんな感じになります。

    =>「水は、凍ればかさが増す。ということは、細胞の中の水が凍ると細胞壁が破壊されるのである。」

    ご参考まで。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-1(5-6)
    • 回答数2
    • 投稿日時 - Tue, 15 Oct 2019 13:06:37
    • 閲覧数 10
    質問

    Can you tell me where the Red Cross Hospital is?
    (赤十字病院がどこにあるか教えてくれませんか) I'm sorry but I'm a stranger here.

    質問:
    (ごめんなさい、このあたりは不案内なのです。)

    →ごめんなさい、このあたりはあまり知らないんです。
    と意訳してもいいのでしょうか。
    アンサー
    回答

    大丈夫ですよ。その方が自然ですね
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数13(16-3)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Tue, 15 Oct 2019 08:01:27
    • 閲覧数 10
    質問

    英訳お願いします。 英訳お願いします。 心配してくれてありがとう。私達はみんな無事です。
    10月に台風なんて珍しいのだけど、ここ最近の日本は台風が多くて異常気象続きです。あなたは元気でしょうか?

    以上です。英訳が難しい箇所があればお任せしますので
    どうかよろしくお願いします。
    アンサー
    回答

    <意訳>

    Thank you for checking in on us. Your concern is appreciated.
    We are all safe.
    A typhoon in October is a rare event, but weather patterns in Japan have been rather crazy lately.
    I hope you are doing fine, too.
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-14(6-20)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Tue, 15 Oct 2019 00:29:18
    • 閲覧数 2
    質問

    Every night I think of you
    'Cuz I'm missing you crazy
    Stay with me eternal love
    Baby, Still in my heart

    Every night I think of you
    'Cuz I'm missing you crazy Stay with me eternal love

    とはどういう意味なのでしょうか!
    長いのですが誰か日本語の意味を教えていただけるとうれしいです!
    アンサー
    回答

    (自己流に意訳してみました)
    私は毎晩、あなたのことを思っています。
    なせなら私はあなたが狂いそうになるほど寂しくなるからです。
    私とともにいて、永遠の愛を交わしましょう。
    愛する人よ、あなたはいまも私の心にいます。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-5(1-6)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Mon, 14 Oct 2019 13:33:23
    • 閲覧数 12
    質問

    【至急】ifからcountriesまで訳して欲しいです 【至急】ifからcountriesまで訳して欲しいです
    アンサー
    回答

    もしこれがその状況なら、解決するために話し合うべき点は、
    受け取る側の国々の経済的・社会的な変化、すなわち「経済の発展」に著しく影響を及ぼせているかどうか、
    また、それがその国々の中で有効的かどうか、についてである。


    Centralない方が文わかりやすいけど、試験なら付けとくべし!
    for aid 助けるために
    issue 論点
    を意訳

    何を助ける?→問題を助ける→問題を解決する

    issueは論点で訳しても丸になると思いますよ!
    インターネット、通信 > インターネット接続
    詳しくはこちら
    • 同意数-10(5-15)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Mon, 14 Oct 2019 12:09:18
    • 閲覧数 5
    質問

    大学受験英語(国公立二次)について質問させてください。

    内容は意訳の幅、というか、意訳のの限界みたいなことです。

    たとえば以下のような文

    The zoologist set the bird free afte r its wing had healed.

    動物学者たちは、その鳥の羽が治癒した後、それを自由にしてやった (新潟大)

    ですが、set〜free 「〜を自由の身にする」のところです。

    今回の場合などは、もっと柔らかに「それを放してやった」などとできますでしょうか?

    さらには、「それを放して」の「それ」も、補って「その鳥を」などとしても...
    アンサー
    回答

    意味がちゃんと取れているので、その鳥を放してやった、で問題ありません。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数9(15-6)
    • 回答数1
    -PR-
    -PR-
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  次へ [38]
    -PR-
    -PR-
    -PR-
    ページ先頭へ