日本語訳の疑問や悩み - ナレッジリーフ@知識の葉

Yahoo!知恵袋疑問や悩みを検索

知恵袋Q&Aで悩みを解決!

-PR-
  • 教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
  • Sat, 19 Oct 2019
  • 質問No. 9170465

解決
済み
Q 日本語訳の疑問や質問

  • 閲覧数6
  • 質問総数634

A日本語訳のQ&A回答一覧

    Yahoo!知恵袋

    • 投稿日時 - Sat, 19 Oct 2019 12:29:42
    • 閲覧数 6
    質問

    日本語訳お願いします。 日本語訳お願いします。 These checks ーdiesease,famine,accidents,war etc.ーare what keep down the population, and it
    suddenly occured to me that in the case of wild animals these checks would act with more severity...there suddenly flashed upon me the idea of the survival of the fittestーthat those individuals which every year were removed by these causesーtermed collectively the struggle for existenceーmust on the avarage and in the long run be inferior in some one or m...
    アンサー
    回答

    These checks ーdiesease,famine,accidents,war etc.ーare what keep down the population,
    これらの妨害物ー病気、飢饉、事故、戦争など―が人口を抑制するのである
    〇check 「妨害物、権力を抑制する規則 」

    and it suddenly occured to me that in the case of wild animals these checks would act with more severity
    そして突然野生動物の場合はこれらの妨害物はもっと厳しく働くという考えが浮かんだ

    ...there suddenly flashed upon me the idea of the survival of the fittestー
    そこで突然適者生存という考えがひらめいたー

    that those individuals which every year were removed by these causesー
    これらの原因で毎年除去される(=死んでしまう)個体はー

    termed collectively the struggle for existenceー
    must on the avarage and in the long run be inferior in some one or more ways to those which managed to survive.
    平均的にはそして長期的にはどうにか生き続けられたものより何らかの形で劣っているに違いない

    「これらの妨害物ー病気、飢饉、事故、戦争など―が人口を抑制するのであり、そして突然野生動物の場合はこれらの妨害物はもっと厳しく働くという考えが浮かんだ。」
    〇原文は全体がが1つの文ですが、わかりやすいようにここでいったん区切りました。

    「そこで,これらの原因で毎年除去される(=死んでしまう)個体があることは 包括的に生存競争と言われ、そのような個体は、平均的にはそして長期的にはどうにか生き続けられたもの(=個体)より何らかの形で劣っているに違いないという適者生存の考えが突然ひらめいた。」
    〇この部分はかなり意訳です。そうしないと何を言っているのかわかりませんので。

    〇以上です。これは意味は分かってもとても訳しにくい文でした。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-8(8-16)
    • 回答数3
    • 投稿日時 - Sat, 19 Oct 2019 12:03:15
    • 閲覧数 10
    質問

    日本語訳を教えて下さい 日本語訳を教えて下さい To attend such functions the Queen usually wears conservatively designed clothes - a long dress,a fine coat,and a brand new hat,and,of course,she carries a handbag.

    お願いします
    アンサー
    回答

    「このような機能を加えることにより、女王は常に伝統的なデザインの衣装、つまり、ロングドレス、洗練されたコート、最新デザインの(つば付き)帽子を身にまとい、そしてもちろん、ハンドバッグを常に身につけ続けるのです」


    ここではあえて状態動詞として訳しました。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数3(20-17)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Sat, 19 Oct 2019 10:47:37
    • 閲覧数 0
    質問

    “You can chat ‘em up”
    この英文の日本語訳を教えていただけますか?
    em とはthemの過去形ですか?
    アンサー
    回答

    them に過去形も現在形もないよ~
    them の省略が 'em だから。
    あなたは彼らと喋れるよ・だけど、up があるから、
    喋りまくれる・みたいな感じかもしれない。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数5(14-9)
    • 回答数2
    • 投稿日時 - Sat, 19 Oct 2019 09:44:40
    • 閲覧数 5
    質問

    ソロモンの大鍵、小鍵の本野日本語訳を探しています ソロモンの大鍵、小鍵の本野日本語訳を探しています 自分でも探してみたのですがオカルトや都市伝説味が強い本が多くて...

    Amazonページか出版社様のサイトのリンクを貼って頂けると助かります
    アンサー
    回答

    魔術師やってます。
    魔女の家BOOKSから出たやつが比較的まともですよ。
    みな絶版ですが。
    オークション探したらあるかもですね。
    エンターテインメントと趣味 > 占い、超常現象 > 超常現象、オカルト
    詳しくはこちら
    • 同意数1(11-10)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Fri, 18 Oct 2019 18:59:41
    • 閲覧数 46
    質問

    英語がマジで解けません。原因もマジで分かりません。本当に悩みです。シス単とかの一語一訳なら完璧ですし解体英熟語も抜けてるところはあるものの9割8分はできてます。文法は4月にやり込んでから放置してます。構 英語がマジで解けません。原因もマジで分かりません。本当に悩みです。シス単とかの一語一訳なら完璧ですし解体英熟語も抜けてるところはあるものの9割8分はできてます。文法は4月にやり込んでから放置してます。構 文は現役の頃にやった入門70、基本はここだに加え4.5月にやったポレポレ。長文はレベル別1.2.3.4と適当...
    アンサー
    回答

    英語頑張ってるのに伸びない理由として、実は国語の理由で間違えているという場合が往々にしてあります。

    質問者さんの状況が単語OK熟語OK英文解釈OK、さらには京大英語を一部除いて大体は解釈できるということなので、英語を日本語に訳す段階では多分問題無いと思います。

    つまり読解力が不足していることが原因です。
    対策としては、現代文の勉強を増やしたり、解答解説の本文の日本語訳を読んで設問の日本語訳を解くことを試してみてください。選択肢がどのように作られているか、正答と誤答の違いとその基準などが分かってくるかもしれません。
    子育てと学校 > 受験、進学 > 大学受験
    詳しくはこちら
    • 同意数5(14-9)
    • 回答数3
    • 投稿日時 - Fri, 18 Oct 2019 18:35:02
    • 閲覧数 12
    質問

    緊急 あともうちょっとでテストですが、全然勉強をやっていません。勉強の仕方とかも教えてください。お願いします。助けてください。
    アンサー
    回答

    テスト何日前かにもよりますが、まず今から数学のプリントやドリルなどを1回目は普通に実力で行い、2回目は1回目に間違えた問題を解いて、3回目は2回目に間違えた問題をやって3回目にも間違った問題が要注意問題です。テストに出る確率が高いです。
    英語は、教科書20回、英語で読み、日本語訳を5回、テスト前日にやると効果抜群です。
    国語は古文や現代文は英語と同じ感覚で20回音読するといいです。
    そして漢字はテスト当日の朝、早く行って直前まで頭に叩き入れ、
    社会は暗記なので、テスト1日前から教科書だけをしっかり読むといいです。
    理科はノートを違うノートに写し、赤ペンで覚えたいところをマークして赤い下敷きなどで隠しながら暗記するのがいいと思います。
    この方法で私は500点満点中、470点を取ることができ、学年でも120人中3位以内に入れました。あくまでも私のやり方ですが、参考になれば嬉しいです。
    子育てと学校 > 受験、進学 > 大学受験
    詳しくはこちら
    • 同意数3(3-0)
    • 回答数4
    • 投稿日時 - Fri, 18 Oct 2019 15:07:28
    • 閲覧数 1
    質問

    We have a get for youって日本語訳するとどういう意味ですか? We have a get for youって日本語訳するとどういう意味ですか?
    アンサー
    回答

    「私たちはあなたのためにゲットしています」とGoogle先生は仰っています
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-12(7-19)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Fri, 18 Oct 2019 14:18:48
    • 閲覧数 8
    質問

    受験で世界史の問題について質問があります。ソフォスレスの代表作は?っていう問題で「オイディプス」って書いたのですが、「王」を付けないと✕ですかね? 受験で世界史の問題について質問があります。ソフォスレスの代表作は?っていう問題で「オイディプス」って書いたのですが、「王」を付けないと✕ですかね?
    アンサー
    回答

    う~む、受験生特有の悩みですね。実際には、それぐらい間違えたって、歴史が分かっているかどうかには、限りなく無関係なんですけどね。○十年前の私も、『どうでも良いのになぁ』と思いながらも、やはり気にはしていたのを思い出しましたよ。同情申し上げます。

    前置きはこれぐらいにして、どちらも、少し微妙ではありますね。

    『オイディプス王』の場合、実はアリストテレスの著作『詩学』では、王と日本語訳されている部分がないタイトル、つまり『オイディプス』と載っているので、(ソフォクレスが創作した時点迄わかるか、はともかく)、古代ギリシャでは『オイディプス』と言うタイトルで呼ばれていたらしい、と考えられています。だから、どっちがオリジナルの可能性が高いか、って言ったら、実は『オイディプス王』ではなく『オイディプス』だ、と言った方が良いぐらいです。

    が、これは、採点者がそんなウンチクみたいな話を知っているか、と言う問題がまずあります。更に、テストが入試本番か、模擬試験・(学校の)定期試験か、によっても違って来る可能性も十分あります。

    模擬試験や定期試験だと、教科書などに書いてある通りに暗記した方が後の本番の為には『無難』であるのは間違いないので、今の内に✕にしておいた方が学生さん本人にとっては良い、と言う発想に出題者=採点者がなる、って事はあります。

    が、本番の入試であれば、出題者が上記のウンチク系の話を知っている可能性が相対的には高くなるし、仮にそうでなくても、明らかに『オイディプス』でも、意味は分かるので、自分の大学で学ぶに足る基礎学力があるかを確かめる、と言う本来の入試の目的からしたら✕にする意味はない、そう出題者=採点者が考える、って事も十分ある訳で…

    一方、『ディオニュソス』を『デュオニュソス』と書いてしまった方は、『オイディプス王』でなく『オイディプス』と書いたのよりは、○になる可能性が相対的には高いかも知れません。私の知る限りでは、古代ギリシャ語では、『Di』に相当する表記になっているからです。外国語をカタカナ表記する場合、完全に元の音を反映した表記は最初から不可能なんで、例えばディオニュソスはディオニソスともデオニュソスとも書く、って事なら、ちゃんとした歴史の本でもありますが、ディをデでもなくデュと書いてしまうのは、さすがに『カタカナでは正確に発音を反映出来ないから』では、ちと苦しいです。

    ですので、意味は分かるのは、『オイディプス王』でなく『オイディプス』と書いたのと同じではありますが、より『間違い』っぽい、って事になります。こちらは、模擬試験の類なら、今の内に✕にしておこう、と言う採点者の方が多いかも、って思います。

    ただ、大学入試の本番の出題者=採点者にとっては、違和感がもたれやすい、とは言えたとしても、それでも、『別に固有名詞を少しぐらい間違えたって、大学生になる為の基礎学力の有無には関係ないだろ』と言うのは、やはり言える訳でして…

    結局、採点者次第ですかね、と言う当たり前の結論になってしまいますね。

    が、時期的には本番の入試である可能性は低い様には思います。入試だったら、終わったものは終わったもの、と割り切るしかないですが、、模擬試験の類なら、本番迄に可能な限り教科書・参考書通りに覚えておこう、って思えば良いのではないでしょうか…

    とにかく、無事に本番の入試を通過して、そうした受験生特有の悩みから解放される事をお祈りします。
    子育てと学校 > 受験、進学 > 大学受験
    詳しくはこちら
    • 同意数3(11-8)
    • 回答数2
    • 投稿日時 - Fri, 18 Oct 2019 13:15:26
    • 閲覧数 12
    質問

    英語 英文法 和訳

    以下の英文の文法がよくわかりません。 Another important point to note is that in our assays in no instanse do the A-peak increase in amplitude to level above the M- and E-peaks.

    日本語訳はなんとなくわかるのですが、どういう文構造になっているのか、どなたかご教授ください。○-peakは専門用語なのでそのままで構いません。
    繰り返しますが、日本語訳のみの回答は不要です。あくまで語法・文法が知りたいです。
    よろしくお願いいたします。
    アンサー
    回答

    note is that までは普通の節なのでわかるよね?
    その先の従節が大切で、in our analysis は飾り、in no instance がポイント。否定語が文頭に来ると倒置が起こり疑問文の語順になる。結果、主語であるA-peak (専門用語とのことなので分からないが、疑問文がdoesでなくdoを導いているので複数のものなのだろう)がdo you understand?などの文のようにひっくり返って、do A peak increaseの語順になっている。
    in amplitudeは広さ、大きさにおいて、to levelは、〜の水準まで、ってことです。
    訳はしなくても大丈夫そうだね。

    否定語の倒置は、
    No sooner とかUnder no circumstances とかでググって貰えばたくさん出てくる。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-2(17-19)
    • 回答数1
    • 投稿日時 - Fri, 18 Oct 2019 03:53:37
    • 閲覧数 2
    質問

    Is this a Jojo reference? ってどういう意味ですか
    どうやらスラングっぽいんですが
    アンサー
    回答

    ぱっと思ったのは、スラングでも何でもなく、普通に

    「これって、ジョジョ関連?」

    ということかなと。(イマイチな日本語訳で申し訳ないですが。)「ジョジョ」は、「ジョジョの奇妙な冒険」のことです。この漫画やアニメのことを知って入れば、通じる話や冗談のことを言っているのかなと思いました。

    見当違いであれば、すみません。一つの可能性として参考にしてください。
    教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語
    詳しくはこちら
    • 同意数-1(15-16)
    • 回答数2
    -PR-
    -PR-
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  次へ [64]
    -PR-
    -PR-
    -PR-
    ページ先頭へ